So Hard to Say “I Love You”

So Hard to Say “I Love You”
So Hard to Say “I Love You”

There were five people in my family and between us, we spoke five different languages. We could have said “I love you” in any of them, but the language of love was tough for us.

In the sweet scene in the Fiddler on the Roof musical, Tevye the milkman asks Golde, his wife, “Do you love me?” and she responds “Do I what?” She avoids the question, then points out what they shared over their 25-year marriage.

But Tevye persists “But do you love me?” and between their shy glances and shoulder nudges, Golde finally admits to loving him. Tevye then bashfully responds, “And I suppose I love you too.”

This tender scene is so relatable. I suspect that many people are like my family and have difficulty saying those words.

My father was Hungarian. He’d point to the platters on the table with his fork and say, “Eat, eat. Take another piece.” That was his way of saying, “I love you.”

My mother was French-born but she didn’t adopt the reckless ideas of love from the French. Her love was measured by her countless selfless acts as a Jewish mother. Nevertheless, on rare occasions, she would sink into the red velvet recliner in the living room, close her eyes and murmur along with Edith Piaf’s La Vie en Rose. We’d sit and watch the 45rpm spin round and round under the record player’s needle in our Brooklyn living room, while she was transported far away. We begged her to teach us some words in her exotic lovely language and she taught us songs such as Alouette, Gentille Alouette. We practiced “I love you” in French, Je t’aime, in the large ornate mirror above my parents’ dresser, along with bonjour and ooh la la, just to roll it around our mouths and pretend we were sophisticated, daring Parisians.

When my mother prepared artichoke, we’d really ramp it up. We’d savor – more than the taste – the knowledge that none of our friends’ mothers prepared this dish. We’d tilt our invisible berets on our heads, gently dip the petals into oil with our pinkies extended, say the borei pri ha’adamah blessing for vegetables and nibble around the heart. Our exotic French vegetable had a heart. How romantic. Then we’d practice on each other and burst out laughing. Bon appétit. Ooh la la. Je t’aime! But we would never say it to each other when we meant it.

My sister, brother and I were American-born, and the English words “I love you” would get stuck in our throat like the ptcha (jellied calves’ bones) my mother prepared for our Shabbos meal that we dared not swallow. My father smacked his lips eating the European delicacy and my mother pleased him by preparing that gelatinous dish along with all his other favorites – chicken soup and cholent. That was her “I love you.”

We had trouble with love in any language. Although we couldn’t bring ourselves to say those three words, we most certainly felt it.

While my mother was still pottering around in the kitchen my father would tell us how tasty the dish was. We’d urge him to tell her, and when she returned to the dining room with another steaming tureen of food and turned towards him in anticipation, he wouldn’t say a thing. So, we’d prod him: “Tatty has something he wants to tell you.”

He’d blush like a young boy on a first date and would say “The ptcha is…” clearing his throat, “uh… it reminds me of Europe. My mother always made this in Europe.”

That was his “I love you.”

We found it easier to say “I love you” by making our parents color-paper cutout birthday cards or tissue-paper flower bouquets that said it for us. Or we’d jump on our parents, wrap our legs around them and burrow our heads in their necks – too shy to meet their eyes and say what we felt. “I love you” felt too intimate. It sounded artificial. English was our “outside-the-house” language.

The fourth language in our household was Hebrew. We prayed in Biblical Hebrew, but Ani ohev otach (“I love you” in Hebrew) was not quoted anywhere in the Bible. Perhaps our forefathers and mothers whispered it in the privacy of their tents. Somehow using the holy tongue to talk about our feelings didn’t seem appropriate, bordering on blasphemous. This language was strictly for speaking with God.

Finally, our “in-the-house” language was Yiddish. Ich hob dir lib sounded guttural and all wrong. Besides, our family spoke Yinglish, a pidgin mixture of Yiddish and English. If we ever dared to say it to each other, we would probably have said “Ich love dir,” which really sounds all wrong.

We had trouble with love in any language. All week, we ran around doing our own thing but when Friday night came, our home was enveloped in peace. We gathered round the table welcoming the Sabbath angels singing “Shalom Aleichem”. We glanced at each other across the table, blushing while singing, our eyes shining above the candles our mother had lit. We anticipated our father’s kiddush and the delicious meal at the beautifully set table. We were together, and though we couldn’t bring ourselves to say those three words, we most certainly felt it.

The post So Hard to Say “I Love You” appeared first on Aish.com.

Go to Aish

Date: February 6, 2025

Please follow and like us: